Resistan, mi pueblo, resistanlos
Por Dareen Tatour
Traducido por Jalil Sahurie
En Jerusalén,
en Jerusalén vestí mis heridas y respiré mis penas
Y llevé el alma en mi palma
Para una Palestina árabe.
No sucumbiré a la “solución pacífica”
Nunca bajes mis banderas
Hasta que los desaloje de mi tierra.
Los echo a un lado por un tiempo venidero.
Resistan, mi pueblo, resistanlos.
Resistan el robo del colono
Y sigan la caravana de mártires.
Destruyan la constitución vergonzosa
Que impuso la degradación y la humillación
Y nos disuadió de restaurar la justicia.
Quemaron a niños inocentes;
En cuanto a Hadil, la atacaron en público,
La mataron a plena luz del día.
Resistan, mi pueblo, resistanlos.
Resistan el ataque del colonialista.
No presten atención a sus agentes entre nosotros
Quién nos encadena con la ilusión pacífica.
No teman las dudosas lenguas;
La verdad en tu corazón es más fuerte,
Con tal que resistas en una tierra
que ha vivido las redadas y la victoria.
Entonces Ali
Entonces Ali llamó desde su tumba:
Resistan, mi gente rebelde.
Escríbanme como prosa en la madera de agar;
Mis despojos te tienen como respuesta.
Resistan, mi pueblo, resistanlos.
Resistan, mi pueblo, resistanlos.
***
Israel Condena a la Poetisa Palestina Dareen Tatour por “Incitación a la Violencia”
El tribunal “de justicia” del régimen del apartheid israelí en la ciudad palestina ocupada de Al Naasar (Nazaret) ha condenado a prisión a la poetisa palestina Darin Tatur, de 36 años y originaria de la aldea de Al Riina, cercana a esta ciudad, por “incitación a la violencia”.
El padre de la poetisa, Taufiq Tatour, ha asegurado en unas declaraciones a las que ha tenido acceso Quds Press respecto a la audiencia celebrada hoy en el juzgado de Saleh que “hace más de dos años que combatimos en los tribunales en defensa de mi hija Daariin, a la que han acusado de “incitación a la violencia” .
Tatour ha agregado también que el tribunal “de justicia” de la ocupación ha condenado hoy a la poeta por todos los cargos formulados en su contra, y que incluyen acusaciones como “incitación a la violencia” y “contacto con partes hostiles”.
Y ha explicado que su hija pasó alrededor de tres meses en prisión tras su detención en octubre de 2015 y luego fue puesta en arresto domiciliario, que continua hasta hoy.
También ha explicado que la poeta ha pasado dos meses en régimen de “arresto domiciliario total”, y que luego el tribunal de la ocupación aceptó, en respuesta a los requerimientos de su abogado, permitirle salir gradualmente de su casa por razones de necesidad y tratamiento médico. Finalmente se le ha permitido salir acompañada y con un horario determinado.
El periódico hebreo Haaretz ya había informado de que el tribunal de la ocupación en la corte israelí emitiría una sentencia condenatoria contra Tartour dos años y medio después de que se presentara una acusación contra ella por publicar un poema en internet en el que supuestamente “incitaría al terrorismo”.
El periódico señalaba también que Tatour fue arrestada en octubre de 2015, tras publicar un poema y diversos escritos a través de las redes sociales, descritos como “llamamientos a cometer actos de violencia y terrorismo, con alabanzas y enaltecimiento de los ataques”, según las acusaciones del fiscal de la ocupación.
Su persecución judicial comenzó a raíz de un poema escrito por ella, titulado “Resiste, oh mi pueblo, resiste contra ellos”, y particularmente de algunos versos incluidos en el mismo, en especial unos que traducidos vienen a decir:
“RESISTAN, ¡OH MI PUEBLO!, RESISTANLOS / RESISTAN CONTRA EL PILLAJE DE LOS COLONOS / Y SIGAN LA CARAVANA DE LOS MÁRTIRES”.
Esta es una de las extrañas e injustas causas del encausamiento de esta joven poetisa, de la acusación de “incitación a la violencia” de que es víctima, hecho contra el que se han rebelado poetas, escritores, creadores y artistas de todo el mundo.
Aprovechamos para explicar que la utilización de la palabra “mártir” en esta traducción está muy relacionada con la acusación de que es objeto la poetisa, en tanto que para la acusación de la ocupación, hablar de seguir “la caravana de los mártires” supone una forma de “incitar al martirio”.
Al respecto hay que explicar que, aparte el hecho de que estamos hablando de poesía, luego presuponer esto o censurarlo supone una terrible forma de censura a la libertad de creación y expresión, la ocupación juega para plantear esta acusación con un prejuicio cultural relacionado con la palabra “shahid”.
“Shahid”, la palabra original en el poema, acepta esta traducción, “mártir”, como la más cercana, pero se debe explicar cuál es el concepto y el uso de la palabra “mártir” en la lengua árabe y el ámbito musulmán.
Resumiendo, se puede decir que, al igual que la palabra “mártir” en castellano, su uso originario es religioso, pero como en castellano, ha pasado con el tiempo a describir algo más general, pudiendo uno ser “mártir” por una causa no religiosa, o por una causa política, y pudiendo uno ser “mártir” aun siendo una persona no creyente.
© 2005-2018 AhlulBait News Agency (Agencia de Noticias de Ahlul Bait). Todos los derechos reservados. Se autoriza la reproducción, traducción o distribución de esta noticia sin modificar el contenido y citando la fuente ABNA24 y el autor/traductor.
/112