وَ قَدْ لَقِيَهُ عِنْدَ مَسِيرِهِ إِلَى الشَّامِ دَهَاقِينُ الْأَنْبَارِ فَتَرَجَّلُوا لَهُ وَ اشْتَدُّوا بَيْنَ يَدَيْهِ، فَقَالَ علی (علیه السلام)
مَا هَذَا الَّذِي صَنَعْتُمُوهُ؟ فَقَالُوا خُلُقٌ مِنَّا نُعَظِّمُ بِهِ أُمَرَاءَنَا. فَقَالَ وَ اللَّهِ مَا يَنْتَفِعُ بِهَذَا أُمَرَاؤُكُمْ، وَ إِنَّكُمْ لَتَشُقُّونَ عَلَى أَنْفُسِكُمْ فِي دُنْيَاكُمْ وَ تَشْقَوْنَ بِهِ فِي [أُخْرَاكُمْ] آخِرَتِكُمْ؛ وَ مَا أَخْسَرَ الْمَشَقَّةَ وَرَاءَهَا الْعِقَابُ، وَ أَرْبَحَ الدَّعَةَ مَعَهَا الْأَمَانُ مِنَ النَّار
Cuando Hazrat ‘Ali’ marchaba a la cabeza de su ejército rumbo a Siria, al llegar a la localidad de Unbār, los Zamindar y propietarios del lugar salieron a recibirlo y, en una expresión de su emocionado cariño, fidelidad y respeto, en cuanto divisaron a ‘Ali, bajaron de sus caballos y empezaron a marchar frente a él. ‘Ali preguntó sobre la razón de ese extraño proceder y le respondieron que esa era su costumbre para mostrar: cariño, fidelidad y respeto, siempre hacían eso. ‘Ali les respondió:
“¡Por Dios! Con su proceder ustedes no hacen un bien a su gobernador -quienquiera que sea- porque se cansan y se fatigan en este mundo y se crean problemas para el otro. Cuán desdichado es ese esfuerzo que perjudica aquí y en el más allá y cuan provechosas son las acciones que les conservarán alegres en este mundo y lejos del infierno en el otro”
Etimología
ad-dahāqīn (الدَّهَاقِين): los campesinos.Unbār – Anbār (انْبَار): Una de las ciudades de Irak.tarağğalū (تَرَجَّلُوا): Desmontaron (de sus caballos).aštaddū (اشْتَدُّوا): se apresuraron.tašuqqūn (تَشُقُّونَ): lo hace difícil. De šaqa (شقّ): dificultades por algo.tašqaūn (تَشْقَوْنَ), del sustantivo šaqāwat (شقاوت), significa miseria.ad-daʿa (الدَّعَة): tranquilidad de espíritu.Traducciones de sabios:
“El Imam (a.s.) dijo: Este es un trabajo del que vuestros nobles no se beneficiaron, y vosotros os estáis exponiendo a dificultades en vuestra vida y quedaréis atrapados en la miseria en el más allá. Cuán dañinas son las dificultades seguidas del castigo, y cuán beneficiosa es la comodidad con la seguridad del castigo de Dios.” (Ayatī)“Por Dios, tus gobernantes no se beneficiarán de este trabajo, y sufrirás en este mundo con esta acción, y sufrirás desgracias en el más allá. Y cuán dañinas son las dificultades que van seguidas del castigo divino, y cuán beneficiosas son las comodidades que van acompañadas de la seguridad del fuego del infierno.” (Anṣāriān).La necesidad de abandonar las tradiciones del tiempo de la ignorancia (morales, políticas, educativas): “Juro por Dios que tus nobles no se beneficiaron de esto, y te estás metiendo en problemas con ello en este mundo, y sufrirás en el más allá, y qué dañino es el sufrimiento seguido del castigo, y qué Es beneficioso tener el consuelo de estar a salvo del fuego del infierno.” (Dashtī)[Y cuando los campesinos de Anbar vieron al Imam que se aproximaba, caminaron hacia él y corrieron delante de él. Él dijo:] ¿Qué hacen? [Dijeron: Es un hábito que tenemos y por eso consideramos grandes a nuestros emires. Él dijo:] “Por Dios, sus nobles no se beneficiaron de este trabajo, y ustedes se están exponiendo a sufrir por ello en su mundo y serán miserables en su más allá. Y cuán dañino es el sufrimiento que sigue al castigo, y cuán beneficioso es el consuelo con el que uno está a salvo del fuego.” (Shahīdī).El Imam (la paz sea con él) dijo: “Por Dios, tus gobernantes no se beneficiarán de esta obra, y tú te harás miserable en este mundo y en el Más Allá con esta obra (porque la humildad hacia otro que no sea Dios es pecado y requiere castigo). Y cuánto daño es el sufrimiento (humildad hacia otro que no sea Dios) seguido de castigo, y cuánto beneficio es el alivio (no sufrir por el bien de la creación) acompañado de la seguridad del fuego (infierno).” (Faīḍ al-islam).El Imam (la paz sea con él) dijo esto cuando, de camino a Sham, los agricultores y granjeros de la ciudad de Anbār lo encontraron (y en señal de respeto) se bajaron de sus caballos y se movieron rápidamente delante de él. (y esta ceremonia que fue un signo de extraordinaria sumisión a los gobernantes opresores). El Imam (la paz sea con él) dijo: “¿Qué hacen?” Dijeron: Éstas son las costumbres y modales con las que respetamos a nuestros emires. El Imam (la paz sea con él) dijo: Por Dios, sus líderes no se beneficiarán de esta acción y, al hacerlo, causarán muchas dificultades en este mundo y serán miserables en la Resurrección. Cuán dañino es el sufrimiento seguido del castigo, y cuán provechosa es la paz que protege del fuego del infierno. (A. Makārem Shīrāzī).Explicación extendida:
[Ḥabībullāh Khūī, “Minhāǧ al-barāʿa, Šarḥ Nahj al-Balāghah”]و قال علی عليه السّلام، و قد لقيه عند مسيره إلى الشّام دهاقين الأنبار فترجّلوا له و أشتدّا بين يديه فقال عليه السّلام: ما هذا الّذي صنعتموه؟ فقالوا: خلق منّا نعظّم به أمراءنا، فقال: و اللَّه ما ينتفع بهذا أمراؤكم، و إنّكم لتشقّون على أنفسكم في دنياكم، و تشقون به في آخرتكم، و ما أخسر المشقّة وراءها العقاب، و أربح الدّعة معها الأمان من النّار
El Islam y el Corán dieron a la humanidad un profundo renacimiento de la igualdad junto con la ciencia y el conocimiento. Sacaron a los árabes de las profundidades de la ignorancia y se convirtieron en una nación conocedora y igualitaria por naturaleza, libre de los honores reales de los persas y los romanos. Este fue el secreto del progreso de los musulmanes en los primeros siglos de la Hégira y la expansión del Islam en otras tierras.
[Ibn Abī al-Ḥadīd, “Šarḥ Nahj al-Balāghah”]و قال علی عليه السّلام، و قد لقيه عند مسيره إلى الشّام دهاقين الأنبار فترجّلوا له و أشتدّا بين يديه فقال عليه السّلام: ما هذا الّذي صنعتموه؟ فقالوا: خلق منّا نعظّم به أمراءنا، فقال: و اللَّه ما ينتفع بهذا أمراؤكم، و إنّكم لتشقّون على أنفسكم في دنياكم، و تشقون به في آخرتكم، و ما أخسر المشقّة وراءها العقاب، و أربح الدّعة معها الأمان من النّار
Él preguntó (AS): “¿Qué hacen?”. Dijeron: “Es nuestra naturaleza honrar a nuestros nobles”. Dijo: Juro por Dios que vuestros nobles no se beneficiarán de esto y sufriréis en este mundo y seréis miserables en el Más Allá. Qué dañino es el sufrimiento seguido del castigo y qué beneficioso es el consuelo que lo acompaña. Es una llama de fuego.”
Es decir, ese acto representa un desprecio del Más Allá, porque este es un acto de adoración a otro que no sea Dios. El resultado del discurso es advertir a las personas sobre la acción que realizaron, mediante una comparación implícita, la más pequeña de las cuales es la frase: “Y Allah… tu Más Allá”. Y ha señalado la grandeza de la analogía con esta frase: “Y perdemos las penas y los castigos detrás de ellas”, que es la verdad, y todo lo que causa sufrimiento a una persona que va seguido de castigo, es el peor daño. Y, por otro lado, por el resultado de comodidad y tranquilidad en el mundo junto con la seguridad del fuego del infierno, los obligó a dejar esta práctica, como si dijera: Es apropiado que no acepten esta dificultad, porque dejar esta práctica trae comodidad y tranquilidad. Va acompañado de seguridad contra el fuego, y sea lo que sea, serán los mayores beneficios. Y por supuesto, este acto les causará miseria en el Más Allá, porque es adorar a alguien más que a Dios de una manera que no es digna excepto para Dios.
Relacionado: Explicación al Nahy-ul Balâghah: Ḥikma XXXVI [Ayatollah Makārem Shīrāzī, “Payām Imām Amīr Al-Mūminīn”]El Imam (la paz sea con él) dijo esto cuando se dirigía a cenar, los campesinos de la ciudad de Anbar lo recibieron (y como señal de respeto al Imām) bajaron de sus carros y se movieron rápidamente frente a él (y esta ceremonia, era un signo de sumisión exagerada a los gobernantes opresores) El Imam (la paz sea con él) dijo: ¿Qué hacen?:
: و قال علی عليه وَقَدْ لَقِیَهُ عِنْدَ مَسِیرِهِ إِلَى الشَّامِ دَهَاقِینُ الاَْنْبَارِ، فَتَرَجَّلُو (1) لَهُ وَاشْتَدُّو (2) بَیْنَ یَدَیْهِ، فَقَالَ: مَا هَذَا الَّذِی صَنَعْتُمُوهُ).
“Dijeron que estas son las costumbres y modales con las que respetamos a nuestros emires”.
(فَقَالُوا: خُلُقٌ مِنَّا نُعَظِّمُ بِهِ أُمَرَاءَنَا)
El Imam (la paz sea con él) dijo: Por Dios, tus líderes no se beneficiarán de esta acción, y al hacerlo, te crearás dificultades en este mundo y serás miserable en el Día de la Resurrección.
(فَقَالَ: وَاللَّهِ مَا یَنْتَفِعُ بِهَذَا أُمَرَاؤُکُمْ! وَإِنَّکُمْ لَتَشُقُّونَ عَلى أَنْفُسِکُمْ فِی دُنْیَاکُمْ، وَتَشْقَوْنَ بِهِ فِى آخِرَتِکُمْ)
Luego añadió: “Cuán dañino es el sufrimiento seguido del castigo y cuán beneficiosa es la paz que brinda protección contra el fuego del infierno”.
(وَ مَا أَخْسَرَ الْمَشَقَّةَ وَرَاءَهَا الْعِقَابُ، وَأَرْبَحَ الدَّعَةَ مَعَهَا الاَْمَانُ مِنَ النَّارِ)
El término “tašuqqūn” (تَشُقُّونَ), del sustantivo šaqa (شقّ), significa dificultad, y “tašqaūn” (تَشْقَوْنَ), del sustantivo šaqāwat (شقاوت) significa miseria y ad-daʿa (الدَّعَة) significa paz.
En el libro de Ṣafīn, después de esta frase, se menciona que el Imam (la paz sea con él) dijo: “No repitas este acto otra vez” (فَلا تَعُودُوا لَهُ). En el pasado, era común -y sigue siendo común en algunas partes del mundo- que la gente de un país o una ciudad hiciera cosas para inclinarse ante gobernantes y sultanes, lo que era un signo de humillación suprema. También estaban contentos con este comportamiento, porque les interesaba que sus ciudadanos siempre se consideraran innobles y desconsiderados delante de ellos, para que el pensamiento de rebelión no entrara en sus cerebros y su dominio permaneciera.
Pero el Islam, que ha dado personalidad al ser humano y considera que la persona debe ser adorada por los ángeles y la más noble de las creaciones y considera al mundo como su súbdito, no permite que las personas de fe participen en actos humillantes para honrar al gente. Seguramente, si estuviera en el lugar de Ali (la paz sea con él), Mu’awiya los habría alentado a hacer esto, pero el Imam les advirtió y les advirtió por tres razones.
En primer lugar, los nobles no se benefician de esto, pero puede enorgullecerlos y perder su personalidad.
Otra cosa es que una carga enorme cae sobre los hombros de las masas populares y, a veces, las personas débiles pueden quedar atrás en tal situación.
En tercer lugar, este acto ilícito se convierte en una fuente de problemas en el más allá, porque se considera una forma de politeísmo.
Por el contrario, si están satisfechos con respetos razonables y en lugar de estas dificultades, aceptan la paz para ellos mismos, una paz que también salva del fuego del infierno, entonces ambos gobernantes no se verán gravados por la arrogancia y el orgullo, y la gente no sufrirá las dificultades acompañadas de la humillación.
Es digno de mención que en otro hadiz del Imam Sadiq (la paz sea con él), leemos: Un día, al Comandante de los Fieles se le acercó uno grupo de sus compañeros mientras montaba en camello. Comenzaron a caminar detrás de Hazrat, y el Imam los miró y dijo: ¿Tienen algo en los que los pueda ayudar? Dijeron: No, Imam, pero nos gustaría caminar contigo. El Imam les dijo:
“Vuelvan atrás, porque caminar al lado un jinete es fuente de corrupción (orgullo y superación personal) para el jinete y humillación para el que camina.”
Cabe señalar que el propósito de estas palabras no es que el pueblo no respete a los mayores, sino que el significado es que el respeto que tenían hacia los reyes y sus semejantes, lo cual es señal de humillación y miseria para los respetadores, y la fuente para el orgullo y arrogancia de los líderes debe abandonarse.
Note:
1- Hadiz de la Sabiduría: Se afirma en el libro Muṣādar Nahj al-Balāghah, que antes del Sayyid Razi, Nasr bin Mozahm lo mencionó en el libro de Ṣafīn, con diferencias (que mencionaremos más adelante), pero el contenido de ambos es el mismo (Muṣādar Nahj al-Balāghah, vol. 4, p. 34). Además de esto, Ibn Atham Kufī, que vivió antes de Sayyid Razi, también lo mencionó en el libro de Fatūḥ. (Tamām Nahj al-Balāghah, 651).